フリーランス翻訳 「僭越ながら」を使う

納期1時間以上前にいきなり納期催促!?

翻訳は基本的に全てがリモートで完結するので、顔が見えない分、通訳の現場で感じることができるフィーリングというか雰囲気というものが全く読めません。海外の依頼だと時差もあるので、案件に関してビデオ通話や電話で確認はなく、まずチャットシステムかE-mailが主体です。

先日、午後2時締め切りだった原稿を、それでもわずかながら余裕を持って1時間前には目処で納品すべく朝から黙々と校正していました。
他の仕事と掛け持ちだったので、これが精一杯ラインでした。
ほぼほぼ時間通りだなと時計を見て思ったその時、翻訳エージェンシーのPMさんから「直ちに(システム上で)完了して下さい、こちら側で次の作業に進めません 」とメッセージが来ました。
時計はまだ午後1時前、つまり締切時間より1時間以上前のことです。
それも意図的にプレッシャーをかけてます口調というか。

非があれば謝るのは当然ですが、今回は思い当たる節がない。
海外暮らしも長いけれど、その前にそれ以上に長く日本で社会人生活を送った経験をもってしても「納期=提示時刻ー1時間前」という不文律には心当たりがありません。

といって、すぐ提出する精度には僅かながらまだ達していないのです。
納期が間に合ってもこれが実力と評価されてしまうのは不本意です。
遅れてはいないので「すみません、まだ提出できません」という謝罪フレーズも違うのです。
この先、このエージェンシー様の依頼は締切時間に本音と建前があると認識して受注するべきなのかしら。

僭越ながら… 質問です

というわけで、「僭越ながら」と付けて
・締切時間までまだ1時間以上ありまして、まだ成果物に責任が持てないです
・頂いた条件(納期)内には収まっていて、なぜお怒り口調なのか分からないのです
・締切時間より1時間前に納品を強いられたのは初めてなので困惑です
といった旨を伝え、今後の為に教示をとメールしました。

ありがたいことに複数のお客様や案件があるため、基本的に月始めにスケジュールを4週割りし、週始めに微調整をしながら、その中で今は通信講座の課題提出も並行して進めています。
かなりタイトなスケジュールで目に見えないダブルスタンダード締切があるようでは私も続けにくいと思ったので、これで縁が途切れても残念ながら仕方ないかなという気持ちで送信しました。
ちなみにこれに少々動揺し自身の予定を越えましたが、納品は結果的に締切の30分ほど前に済ませ、そのうえで「僭越ながら」メールを送信したのです。

こちらの解釈は伝えたので、私の方はランチで精をつけて、速やかに他のクライアント様の仕事に移っていました。
すると少しして届いた返事は「ご不快にさせて申し訳ありませんでした」
え、それだけ?

うーん、「不快でしたね」ということではなく、プレッシャーをかけられたということは、先方に私の時間割に納得しないところがあったと思ったので、そこをクリアにしないと次の依頼もどうしたものかと思い伺ったけれど、モヤモヤは晴れぬまま「ふむ」と首を傾げつつ終了案件となりました。
この案件はクラウドソースサイト経由なので、メール以外にコンタクトのしようもなく。

次の仕事に繋がれば、全て良し?

が、数日経った頃、何も無かったかのように再度追加依頼がありました。
こちらの納期解釈は既に伝えていたし、今回の翻訳内容は面白い。
結局のところ「本音と建前の締切」の存在はうやむやのままだったので、前回通り字面で明示された締切時間を軸にスケジュールを組み納品しました。

やはり今回もタイトでしたが、再依頼も来たわけだし、
「こう仰りましたけど、前回の事があったので私はこうしますから!」
とあえてほじくり返しても角が立つようで生産的ではないと思ったのです。

ただ通常の締切時間よりシレッと2時間ほど繰り上がっていたので、まぁ何か察するところはありました。

「僭越ながら…」と申し立てる判断基準はどこに?

「僭越ながら…」をフリーになって初めて使いました。
いきなり依頼が来て「(日程的に)難しいです」と伝えても押し切られ、納得のギリギリ納品ということはたまにありましたが、余裕をもって納期内で進めている間に煽られたのは今回が初体験でした。。

あの時こちらの気持ちを伝えようと至ったのは
「これがもし会社勤めで上司との間で起きた場合、やはり『なぜ納期より1時間前の段階で、既にこちらが遅延したかのように話すのでしょう?』と直接確認するだろうな、私」
と考えたからでした。

やはり気持ちよく仕事をしたいし、翻訳作業は楽しく進めたい。
楽しくても生業なので無報酬では受けませんが(笑)、やはり好きな仕事はしこりなく楽しみながらやりたいですもの。
このしこり抱えたまま続けたら、お金だけのための翻訳になっちゃう。

結果的に予定していた期間で「プロジェクト完了」通知が翻訳者たちに向けて出ていたので、この案件は The End。
翻訳分野もコレポンも良い体験になりました☻

他のフリーランス翻訳の方は、身に覚えのない理由で指摘を受けた時、どう先方とやりとりされるのかしら?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

コメントする